Web Analytics
trò chơi chơi 🧰 tottenham đấu với newcastle

trò chơi chơi

💯trò chơi chơi
premier league cz 📁 mississippi online casino
trò chơi chơisea games 2024 bong da nam
trò chơi chơi 🏺link truc tiep bong da
8xball🌅 xem xổ số thứ bảy hàng tuần 🎏 game danh bai doi thuong ✨ những ai phải đổi thẻ căn cước công dân
pg slot 🚮 8xbet trang cá cược ielts
slotxo 📧 WEB 👨 lịch đá bóng aff 2024 OS ⭕ OSX 👩️ bình luận chấm tivi
slot 🙎 cách đánh bài phỏm giỏi 🈹 asianbookie livescore3 🚙 game 69 đổi thưởng 🐨 xem kèo bóng đá nhà cái 🎦 cuoc goi camera
pg slot ทดลองเล่น 👋 cách đánh bài happy birthday piano 🚏 wolverhampton vs leicester💒 world cup 2024 tổ chức tháng mấy trang cá cược hợp pháp ở việt nam giới 📢 chơi game câu cá 3d 🍏 trang cá cược uy tín ở việt nam zing 💲 livescore champions league 🔃 sổ xố miên nam hôm nay🔑 người việt có được vào casino ✊ xổ số miền namchu nhat👴 make football bets online live
kiếm tiền đánh máy online 🏊 xo so vietlott 1 4 2024 📏 ket qua xo so mien bac thu ba 👬 cuoc song cua gay🔁 xổ số quảng ngãi ngày 27 tháng 7 🚂 nam quyen bac cuoc 1995 👦xem bóng đá có tiếng việt💏 xổ số kiên giang ngày 9 tháng 12🏓 ứng dụng jun88👦 cho xem xổ số miền nam ngày hôm qua 📄 bảng xếp hạng futsal world cup
Casino
trang cá cược uy tín việt nam zip⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐(40418%)
nghi luan van hoc ve hinh anh nguoi lao dong qua hai bai soan thuyen danh ca va lang le sa pa lịch world cup vn để tính tỷ lệ lạm phát của một quốc gia, người ta sử dụng:,trò chơi chơi

[Đường dây đặc biệt ASEAN] Các dịch giả nhớ lại những trao đổi trong quá khứ giữa Trung Quốc và Việt Nam: Chúng ta phải học cách diễn đạt và chúng ta cũng phải học cách lắng nghe

China News Service, Côn Minh, ngày 17 tháng 9: Tiêu đề: Các dịch giả nhớ lại trao đổi trong quá khứ giữa Trung Quốc và Việt Nam: Chúng ta phải học cách bày tỏ, nhưng cũng học cách lắng nghe

phóng viên Hu Yuanhang của China News Service

Trong quá trình giảng dạy đại học của người Việt ở nhiều trường đại học ở Trung Quốc, " Việt Nam” viết đầu những năm 1990 vẫn được sử dụng. Sách giáo khoa “Ngữ âm lời nói”. Khi học sinh Việt Nam học tiếng Trung, “Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Việt Nam” là tài liệu học tập không thể thiếu.

Những tài liệu giảng dạy này ban đầu được viết như thế nào? Điều quan trọng nhất trong việc học và giao tiếp ngôn ngữ là gì? Gần đây, giáo sư đã nghỉ hưu của Đại học Vân Nam Gong Ningzhu đã chấp nhận một cuộc phỏng vấn độc quyền với một phóng viên của China News Service. Với tư cách là người chủ biên bộ sách nói trên, bà ôn lại quá trình biên soạn và gửi lời nhắn trao đổi giữa Trung Quốc và Việt Nam.

Gong Ningzhu sinh vào tháng 8 năm 1945. Quê hương của cô là Jinjiang, Phúc Kiến. Tổ tiên của cô đã sống ở thành phố Hải Phòng, Việt Nam. Năm 1959, Gong Ningzhu cùng mẹ từ Việt Nam trở về và định cư tại Côn Minh. Sau khi tốt nghiệp trung học, cô được nhận vào Khoa Ngoại ngữ của Đại học Vân Nam. Những năm đầu, cô được chọn làm phiên dịch viên ở Việt Nam và Lào. Sau đó, cô bị thương trong công việc và được chuyển về Côn Minh. Bà từng giữ chức vụ trưởng phiên dịch tiếng Việt cho đoàn chính quyền tỉnh Vân Nam và cùng đoàn đi công tác nước ngoài nhiều lần.

Đầu những năm 1990, Gong Ningzhu giữ chức vụ Giám đốc Bộ phận Nghiên cứu và Giảng dạy Ngôn ngữ Đông Nam Á của Khoa Ngoại ngữ Đại học Vân Nam. Trong hơn 20 năm tiếp theo, bà biên soạn tập 1-6 “Sách giáo khoa tiếng Việt”, tập 1-3 “Tuyển tập từ vựng Hán-Việt”, “Hội thoại tiếng Việt hiện đại thực tế” (Trung-Việt), tập 1-3 "Tiếng Thái", "Nghe tiếng Thái" Tập 1-4, "Đọc tiếng Thái cơ bản" và loạt tài liệu giảng dạy ngôn ngữ Đông Nam Á, cũng như "Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Việt Nam", "Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Myanmar", " Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Thái Lan”, “Tiếng Trung thông dụng hiện đại” (có chú thích tiếng Việt), “68 tập tài liệu giảng dạy tiếng Trung như một ngoại ngữ, bao gồm “Tiếng Trung thương mại thực dụng” (có chú thích bằng tiếng Việt) và “Tiếng Trung cơ bản dành cho Tài chính và Kinh tế” (có chú thích bằng tiếng Việt, tiếng Thái và tiếng Anh).

"Đầu những năm 1990, khi quan hệ Trung Quốc-Việt Nam nóng lên, Vân Nam, giáp biên giới Việt Nam, đang rất cần nhân viên biết tiếng Việt nên đã bố trí cho Đại học Vân Nam dạy tiếng Việt dựa trên Gong Ningzhu kể lại rằng vào thời điểm đó chỉ có một cuốn "Từ điển Việt-Trung" được Nhà xuất bản Thương mại xuất bản trong nước và không có tài liệu giảng dạy nào có thể áp dụng được. Mọi thứ đều phải bắt đầu lại từ đầu.

"Bản thân sách giáo khoa đòi hỏi phải viết rất nhiều. Lúc đó chưa có máy tính nên chúng tôi chỉ có thể gõ từng chữ bằng máy đánh chữ." Gong Ningzhu nói rằng tiếng Việt có sáu thanh điệu. mỗi âm phải được thêm thủ công và điều chỉnh bố cục từng cái một. "Tất cả các so sánh tiếng Trung và tiếng Việt chỉ có thể được gõ từng chữ, cắt ra và dán lại với nhau. Sau khi kiểm tra và xác nhận nhiều lần, chúng có thể được sao chép và đóng thành tài liệu giảng dạy."

Ngoài việc dạy viết viết tài liệu, Gong Ningzhu cũng là một giáo viên bán thời gian, ông đã đào tạo một số lượng lớn sinh viên về ngoại giao, ngoại thương, du lịch và các khoa khác của tỉnh Vân Nam, cũng như cho các trường đại học trong và ngoài nước như Đại học Vân Nam và Đại học Khon Kaen ở Thái Lan. Ngày nay, đó là một thế giới nơi có nhiều sinh viên làm việc trong nhiều cơ quan chính phủ khác nhau ở Trung Quốc, Thái Lan, Việt Nam và các quốc gia khác.

Gong Ningzhu tin rằng "Việc học ngôn ngữ dựa trên sự tích lũy từ và chuyển đổi ngữ pháp, tập trung vào cách phát âm chuẩn và cách sử dụng từ phù hợp. Để đạt được bốn điểm này, môi trường và bầu không khí học tập là rất quan trọng."

p> < p> Hầu hết những học sinh nội địa thời kỳ đầu của Gong Ningzhu đều là công nhân trong các cơ quan chính quyền địa phương và nói bằng phương ngữ mạnh. Để giúp các em học tập, cô đưa mọi người đi nghe đài và nói chuyện tại nhà của những Hoa kiều trở về Việt Nam. Khi dạy học sinh Việt Nam học tiếng Trung, cô thường mời các em về nhà xem tivi, làm nem, nấu món Việt hoặc cùng nhau đi mua sắm, đỗ xe để học ngôn ngữ trong các tình huống thực tế.

Trong quá trình giảng dạy, Gong Ningzhu sẽ liên tục so sánh sự khác biệt về ngữ pháp giữa câu tiếng Trung và câu tiếng Việt để giúp học sinh hiểu rõ hơn về logic ngữ pháp của các ngôn ngữ khác nhau, từ đó giải quyết căn bản vấn đề về độ chính xác trong cách diễn đạt.

Đây là kinh nghiệm tích lũy qua nhiều năm hành nghề dịch thuật. "Quá trình giao tiếp ngôn ngữ không chỉ đòi hỏi học cách diễn đạt mà còn phải học cách lắng nghe và chuyển hóa." Gong Ningzhu cho biết trong thực tế, cô nhận thấy rằng dịch thuật máy móc sẽ gây ra một số hiểu lầm. Cũng giống như khi mọi người giao tiếp với nhau, trước tiên bạn phải hiểu rõ lập trường và thái độ của đối phương, tìm kiếm điểm chung trong khi bảo lưu những khác biệt, không được cứng đầu, máy móc.

"Có mã để nghe và chuyển đổi không?" Vào ngày phỏng vấn, Gong Ningzhu đã trả lời câu hỏi này bằng hành động - cô ấy tổng hợp dàn ý phỏng vấn do phóng viên gửi, viết tay câu trả lời trước một ngày , và làm những việc mà mẹ cô thường làm khi còn sống, chờ đợi sự xuất hiện của các phóng viên.

"Nếu bạn hỏi tôi bí quyết hàng đầu của dịch thuật và giao tiếp với tư cách là một 'võ thuật' là gì? Đó là xuất phát từ trái tim." Gong Ningzhu nói.

"Trong hơn 50 năm, tôi và các sinh viên Việt Nam đã học hỏi lẫn nhau qua giảng dạy và sát cánh cùng nhau. Chúng tôi sử dụng ngôn ngữ để xây dựng cây cầu hữu nghị giữa hai dân tộc một cách vững chắc." tin rằng "Trung Quốc và Việt Nam Tình hữu nghị giữa hai nước và nhân dân hai nước chắc chắn sẽ lâu dài và tiếp tục ngày càng sâu sắc."

123live.vip xem truc tiep bong da binh luan tieng viet xổ số ngày 17 tháng 3 những điều tuyệt vời trong cuộc sống những câu trích dẫn hay về cuộc sống cuộc chiến hồng nhan tập 14 bắn cá 79 nổ hũ trận đấu đá bóng hôm nay WIN79 trò chơi hay day nhận định man utd vs wolves
  1. tiger casino slots

sitemap