Web Analytics
bao thy lo quan chip 🔔 number 7 for man utd

bao thy lo quan chip

💯bao thy lo quan chip
cảm quan là gì 📁 hương vị cuộc sống 920
bao thy lo quan chipvòng loại thứ 3 world cup 2024 như thế nào
bao thy lo quan chip 🏺ket qua bong da ac milan
8xball🌅 lk88 apk 🎏 australian online real money casino ✨ trực tiếp bóng đá kèo nhà cái pháp
pg slot 🚮 chuyển bài thơ đoàn thuyền đánh cá thành văn xuôi
slotxo 📧 WEB 👨 northern premier league premier division OS ⭕ OSX 👩️ xô sô bình định
slot 🙎 xổ số miền nam ngày 20 tháng 2 chủ nhật 🈹 hai dong mau mot cuoc doi 🚙 top amatic online casino sites 🐨 vụ mua kết quả xổ số miền bắc 🎦 free chip online casino no deposit
pg slot ทดลองเล่น 👋 xổ số kiến thiết ngày 13 tháng 2 kiên giang 🚏 lich thi dau bong da viet nam seagame💒 premier league wettanbieter đội tuyển việt nam asian cup 2020 📢 bóng đá trực tiếp indo 🍏 tải trò chơi game 💲 laurent blanc man utd 🔃 đánh bầu cua tôm cá🔑 online betting for sports clubs ✊ nhan dinh bong da u20 the gioi👴 xổ số ngày 13 tháng 1 minh ngọc
bài tập đánh giá trẻ mầm non 🏊 188bet csgo 📏 soccer betting online english 👬 như chưa hê co cuôc chia ly🔁 biểu tượng đá bóng 🚂 nhà cái uy 👦ket qua bong da 7m💏 choi casino truc tuyen🏓 tỷ lệ chi phí thiết kế cơ sở👦 xem clip bong da 24h 📄 football world cup live
Casino
so xo mien nam ngay 21⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐(37502%)
xem vtv3 trực tiếp bóng đá hôm nay manchester united dls world cup kits how many games are played in the english premier league,bao thy lo quan chip

[Đường dây đặc biệt ASEAN] Các dịch giả nhớ lại những trao đổi trong quá khứ giữa Trung Quốc và Việt Nam: Chúng ta phải học cách diễn đạt và chúng ta cũng phải học cách lắng nghe

China News Service, Côn Minh, ngày 17 tháng 9: Tiêu đề: Các dịch giả nhớ lại trao đổi trước đây giữa Trung Quốc và Việt Nam: Chúng ta phải học cách bày tỏ, nhưng cũng phải học cách lắng nghe

phóng viên Hu Yuanhang của China News Service

Trong quá trình giảng dạy đại học của người Việt ở nhiều trường đại học ở Trung Quốc, " Việt Nam” viết đầu những năm 1990 vẫn được sử dụng. Sách giáo khoa “Ngữ âm lời nói”. Khi học sinh Việt Nam học tiếng Trung, “Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Việt Nam” là tài liệu học tập không thể thiếu.

Những tài liệu giảng dạy này ban đầu được viết như thế nào? Điều quan trọng nhất trong việc học và giao tiếp ngôn ngữ là gì? Gần đây, giáo sư đã nghỉ hưu của Đại học Vân Nam Gong Ningzhu đã chấp nhận một cuộc phỏng vấn độc quyền với một phóng viên của China News Service. Với tư cách là người chủ biên bộ sách nói trên, bà ôn lại quá trình biên soạn và gửi lời nhắn trao đổi giữa Trung Quốc và Việt Nam.

Gong Ningzhu sinh vào tháng 8 năm 1945. Quê hương của cô là Jinjiang, Phúc Kiến. Tổ tiên của cô đã sống ở thành phố Hải Phòng, Việt Nam. Năm 1959, Gong Ningzhu cùng mẹ từ Việt Nam trở về và định cư tại Côn Minh. Sau khi tốt nghiệp trung học, cô được nhận vào Khoa Ngoại ngữ của Đại học Vân Nam. Những năm đầu, cô được chọn làm phiên dịch viên ở Việt Nam và Lào. Sau đó, cô bị thương trong công việc và được chuyển về Côn Minh. Bà từng giữ chức vụ trưởng phiên dịch tiếng Việt cho đoàn chính quyền tỉnh Vân Nam và cùng đoàn đi công tác nước ngoài nhiều lần.

Đầu những năm 1990, Gong Ningzhu giữ chức vụ Giám đốc Bộ phận Nghiên cứu và Giảng dạy Ngôn ngữ Đông Nam Á của Khoa Ngoại ngữ Đại học Vân Nam. Trong hơn 20 năm tiếp theo, bà biên soạn tập 1-6 “Sách giáo khoa tiếng Việt”, tập 1-3 “Tuyển tập từ vựng Hán-Việt”, “Hội thoại tiếng Việt hiện đại thực tế” (Trung-Việt), tập 1-3 "Tiếng Thái", "Nghe tiếng Thái" Tập 1-4, "Đọc tiếng Thái cơ bản" và loạt tài liệu giảng dạy ngôn ngữ Đông Nam Á, cũng như "Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Việt Nam", "Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Myanmar", " Sách giáo khoa tiếng Trung tiểu học Thái Lan”, “Tiếng Trung thông dụng hiện đại” (có chú thích tiếng Việt), “68 tập tài liệu giảng dạy tiếng Trung như một ngoại ngữ, bao gồm “Tiếng Trung thương mại thực tế” (có chú thích bằng tiếng Việt) và “Tiếng Trung cơ bản dành cho Tài chính và Kinh tế” (có chú thích bằng tiếng Việt, tiếng Thái và tiếng Anh).

"Đầu những năm 1990, khi quan hệ Trung Quốc-Việt Nam nóng lên, Vân Nam, giáp biên giới Việt Nam, đang rất cần nhân viên biết tiếng Việt nên đã bố trí cho Đại học Vân Nam dạy tiếng Việt dựa trên Gong Ningzhu kể lại rằng vào thời điểm đó chỉ có một cuốn "Từ điển Việt-Trung" được Nhà xuất bản Thương mại xuất bản trong nước và không có tài liệu giảng dạy nào có thể áp dụng được. Mọi thứ đều phải bắt đầu lại từ đầu.

"Bản thân sách giáo khoa đòi hỏi phải viết rất nhiều. Lúc đó chưa có máy tính nên chúng tôi chỉ có thể gõ từng chữ bằng máy đánh chữ." Gong Ningzhu nói rằng tiếng Việt có sáu thanh điệu. mỗi âm phải được gõ thủ công và điều chỉnh bố cục từng cái một. "Tất cả các so sánh tiếng Trung và tiếng Việt chỉ có thể được gõ từng chữ, cắt ra và dán lại với nhau. Sau khi kiểm tra và xác nhận nhiều lần, chúng có thể được sao chép và đóng thành tài liệu giảng dạy."

Ngoài việc dạy viết viết tài liệu, Gong Ningzhu cũng là một giáo viên bán thời gian, ông đã đào tạo một số lượng lớn sinh viên về ngoại giao, ngoại thương, du lịch và các khoa khác của tỉnh Vân Nam, cũng như cho các trường đại học trong và ngoài nước như Đại học Vân Nam và Đại học Khon Kaen ở Thái Lan. Ngày nay, thế giới có rất nhiều sinh viên và nhiều sinh viên làm việc trong nhiều cơ quan chính phủ ở Trung Quốc, Thái Lan, Việt Nam và các nước khác.

Gong Ningzhu tin rằng "Việc học ngôn ngữ dựa trên sự tích lũy từ và chuyển đổi ngữ pháp, tập trung vào cách phát âm chuẩn và cách sử dụng từ phù hợp. Để đạt được bốn điểm này, môi trường và bầu không khí học tập là rất quan trọng."

p> < p> Hầu hết những học sinh nội trợ thời kỳ đầu của Gong Ningzhu đều là công nhân trong các cơ quan chính quyền địa phương và nói bằng một phương ngữ mạnh. Để giúp các em học tập, cô đưa mọi người đi nghe đài và nói chuyện tại nhà của những Hoa kiều trở về Việt Nam. Khi dạy học sinh Việt Nam học tiếng Trung, cô thường mời các em về nhà xem tivi, làm nem, nấu món Việt hoặc cùng nhau đi mua sắm, đỗ xe để học ngôn ngữ trong các tình huống thực tế.

Trong quá trình giảng dạy, Gong Ningzhu sẽ liên tục so sánh sự khác biệt về ngữ pháp giữa câu tiếng Trung và câu tiếng Việt để giúp học sinh hiểu rõ hơn về logic ngữ pháp của các ngôn ngữ khác nhau, từ đó giải quyết căn bản vấn đề về độ chính xác trong cách diễn đạt.

Đây là kinh nghiệm tích lũy qua nhiều năm hành nghề dịch thuật. "Quá trình giao tiếp ngôn ngữ không chỉ đòi hỏi học cách diễn đạt mà còn phải học cách lắng nghe và chuyển hóa." Gong Ningzhu cho biết trong thực tế, cô nhận thấy rằng dịch thuật máy móc sẽ gây ra một số hiểu lầm. Cũng giống như trong tương tác giữa con người với nhau, trước tiên bạn phải hiểu rõ lập trường và thái độ của đối phương, tìm kiếm điểm chung trong khi bảo lưu những khác biệt, không được cứng đầu, máy móc.

"Có mã để nghe và chuyển đổi không?" Vào ngày phỏng vấn, Gong Ningzhu đã trả lời câu hỏi này bằng hành động - cô ấy tổng hợp dàn ý phỏng vấn do phóng viên gửi, viết tay câu trả lời trước một ngày , và làm những việc mà mẹ cô thường làm khi còn sống, chờ đợi sự xuất hiện của các phóng viên.

"Nếu bạn hỏi tôi bí quyết hàng đầu của dịch thuật và giao tiếp với tư cách là một 'võ thuật' là gì? Đó là xuất phát từ trái tim." Gong Ningzhu nói.

"Trong hơn 50 năm, tôi và các sinh viên Việt Nam đã học hỏi lẫn nhau qua giảng dạy và sát cánh cùng nhau. Chúng tôi sử dụng ngôn ngữ để xây dựng cây cầu hữu nghị giữa hai dân tộc một cách vững chắc." tin rằng "Trung Quốc và Việt Nam Tình hữu nghị giữa hai nước và nhân dân hai nước chắc chắn sẽ lâu dài và tiếp tục ngày càng sâu sắc."

cuộc chiến chống pha-ra-ông thuyết minh tiếng việt cuộc sống anh ổn ko app cá độ bóng đá vua sư tử bóng đá afc champions league 2024 cúp afc 2024 xổ số kiến thiết quảng nam ngày 20 tháng 04 chơi game online kiếm tiền 2024 world cup qualifying 2024 bay247 win win fivb world cup 2024
  1. kèo bóng đá m88

sitemap